It is the Bible used by Protestants and the Coptic (Orthodox) church from Egypt. The books of the Old Testament Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuteronomy Joshua Judges Ruth I Samuel II Samuel I Kings II Kings I Chronicles II Chronicles Ezra Nehemiah Esther Job Psalms Proverbs Ecclesiastes Song of Solomon Isaiah Jeremiah Lamentations Ezekiel Daniel Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi The books of the New Testament Matthew Mark Luke John The Acts To the Romans I Corinthians II Corinthians Galatians Ephesians Philippians Colossians I Thessalonians II Thessalonians I Timothy II Timothy Titus Philemon To the Hebrews Epistle of James I Peter II Peter I John II John III John Jude Revelation You can go to the Bible on this website: editio princeps of the Syriac New Testament in the Peshitta Version, and the first book printed in the language.
Old Testament Genesis New Testament John It’s possible you have to rotate the file.
If you want a copy of the whole Bible on a CD-rom, please contact us and let us know. If you want a copy of the whole Bible on a CD-rom, please contact us and let us know. Official language of PR of China, Hong Kong, Macau, Singapore, Republic of China (Taiwan).
The costs of a CD for a complete scanned in New Testament is euro EUR10,- (US $15,-), for a complete scanned in Old Testament EUR20,- ($30,-), and for the complete scanned in Bible EUR25,- ($40,-). (It’s possible you have to rotate the files.) ———- The Schereschewski Bible from 1902 1-80 22A 22B 80-100 101-150 151-200 201-250 251-300 301-350 351-400 401-450 451-501 502-550 551-611 612-661 662-720 721-770 771-820 821-900 901-950 951-1000 1001-1050 1051-1100 1101-1144 NT1-55 NT56-115 NT116-185 NT186-238 NT238-301 ————————————————————————— Schereschewsky’s Chinese Mandarin New Testament of 1880 parallel with AV1611 ————————————————————————– This is the Schereschewski Mandarin Chinese-English New Testament from 1880-1885 Click on the names of the books, then please wait till the file is loaded Matthew Mark Luke John The Acts Epistle to the Romans I Corinthians II Corinthians Galatians Ephesians Philippians Colossians I Thessalonians II Thessalonians I Timothy II Timothy Titus Philemon To the Hebrews The Epistle of James I Peter IIPeter I John II John III John Jude Revelation ————————————————————————– Schereschewsky Chinese Mandarin Old Testament from 1875 ————————————————————————– Morrisions New Testament 1814, Canton, China. Translated from the Greek Textus Receptus by Robert Morrison. Morrison (1782-1834) , who shares with Joshua Marshman from Careys Baptist missionary group in Serampore, India , the honour of being the father of the Chinese Bible, was the pioneer of Protestant Missions in China.
Matthew Mark Luke John The Acts To the Romans I Corinthians II Corinthians Galatians-Ephesians Philippians-Colossians I Thessalonians-II Thessalonians I Timothy-Philemon To the Hebrews Epistle of James-II Peter I John-Jude Revelation The New Testament of the Cannarese Bible of 1881 Matthew Mark Luke John The Acts To the Romans I Corinthians II Corinthians Galatians Ephesians Philippians Colossians I Thessalonians II Thessalonians I Timothy II Timothy Titus Philemon To the Hebrews Epistle of James I Peter II Peter I John II John III John Jude Revelation Info on the language: CHINESE Ranking: 1 (Mandarin: 1,850 million people speak it). Before he left England for China, he made a copy of a Chinese Biblical MS in the British Museum.
Info on the language: ARABIC Central Semitic Language.
Arabic is the largest member of the Semitic language family. 280 million native speakers and 250 million non-native speakers.Spoken primarily in the Arab states of the Middle East and North Africa. Ranking :5 Of the Afro-Asiatic Semitic language family.Official language of 25 countries, the third most after English and French.———- This is not the text of the Paris- (1645) and London Polyglott (1657), neither that of the Roman Catholic Propaganda version from Rome of 1671, neither the Jesuit version based mainly on the Latin Vulgate from Beirut of 1876-1878.The 20th and 21st century versions as the Arabic “Book of Life” (English equivalent “N. V.”), 1988 (whole Bible), the Jesuits revised Roman Catholic version of 1880, the Today`s Arabic version or Good News Arabic or Ecumenical Version of 1992, the Noble Gospel (NT in 1990, whole Bible in 1999), and the product of Muslims and Christians in the Gosepls and Acts called, “The True Meaning of the Gospel of Christ” are all rehashes of Rome`s Jesuit ecumenical text.The following text followes the Hebrew masoretic text and Greek Textus Receptus done by Smith and Van Dyke in Beirut, 1875, 4th printing.